Subspace Star Trek fanklub
Subspace Star Trek fanklub

Dabingy Star Treku

Toto je přepis obsahu přednášky „Jak se (ne)dabuje Star Trek“.

Dabing Star Treku má v česku opravdu dlouhou historii. Star Trek se na televizních obrazovkách začal objevovat prakticky hned poté, co to politické změny na přelomu 80. a 90. let umožnily. Vůbec prvním nadabovaným Star Trekem byl šestý film Neobjevená země – ta se dočkala dabingu už v roce 1992, v době, kdy byla ani ne rok stará a šlo tedy o relativní filmovou novinku. Rok 1992 navíc napovídá, že historie českého dabingu Star Treku začíná už v Československu. 

Dabing Neobjevené země zanedlouho následoval dabing prvního filmu, seriálu Hluboký vesmír devět a konečně i dabing Nové generace s legendárním obsazením. Dabingů Star Treku postupně přibývalo a díky bohu se zlepšovala i zprvu tragická úroveň překladu „odborných“ startrekových termínů (nebo někdy i obyčejné angličtiny). Dabingů Star Treku postupně přibývalo a Česká republika se tak v průběhu času zařadila mezi těch velmi málo zemí, které mají Star Trek nadabovaný kompletně – v našem případě si navíc můžeme u některých filmů nebo epizod vybrat hned z několika dabingů.

Tato přednáška má za cíl jednak přiblížit jednotlivé dabingy a připomenout si i ty dabérské nepřesnosti, díky kterým dabingy dostávaly nové kouzlo. V rámci přednášky jsme zařadili několik videí – pokud obsahují titulky, pak se ve videu právě vyskytuje nějaký nepřesný překlad a titulky jej uvádějí „na pravou míru“.

Klasická sérieČT
Animovaná sérieNOVA
Nová generaceČT
Hluboký vesmír devětNOVA, Premiéra (1.-3. sezóna)
AXN (2.-7. sezóna)
VoyagerČT
EnterpriseAXN
Discovery-
FilmČT, NOVA, VHS
Khanův hněvNOVA, VHS
Pátrání po SpockoviNOVA, VHS
Návrat domůNOVA, VHS
Nejzazší hraniceČT, HCE
Neobjevená zeměVHS, NOVA
GenerationsVHS, NOVA
První kontaktVHS, ČT
VzpouraVHS
NemesisVHS
Star TrekDistribuční
Do temnotyDistribuční
Do neznámaDistribuční

Hluboký vesmír devět

DS9 je vůbec první u nás dabovaný Star Trek seriál. Postupně si jeho vysílání mezi sebou přehazovaly nové televize NOVA a Premiera, které odvysílaly první 3 ze 7 seriálových sezón. Zajímavostí je, že dialogy nebyly přeloženy z anglického originálu, ale z italského, už tak dost nepřesného překladu. Fakt, že se jednalo o první překlad Star Trek seriály (bez ustálené ST terminologie) v kombinaci s italským překladem tak dal vzniknout asi tomu nejhoršímu počeštění ST v historii. Posuďte sami: vesmírné vozítko (vesmírná loď), Bridž (osobní jméno pro kohokoli na můstku), plamenomet (phaser) nebo naviják (warpová rychlost). Bez znalosti anglického originálu tak bylo často opravdu náročné sledovat, co se v dané epizodě děje. Žel bohu ani překlad obyčejné ne-startrekové angličtiny má v tomto případě na míle daleko k dokonalosti. 

Dabérské obsazeni je poměrně povedené a stojí za zmínku, že velká část dabérů DS9 se později sešla u dabingu dalšího Star Trek seriálu – Voyageru. 

V roce 2011 seriál Hluboký vesmír devět znovu odvysílala televize Prima COOL, nového dabingu se ale seriál dočkal až od druhé sezóny dále, první sezóna byla odvysílána s „divokým“ dabingem z devadesátých let. Překladatelsky vzato je novému dabingu těžko něco vytknout a i dabérské obsazení je povedené.

Krom oficiálního dabingu DS9 vznikl i amatérský dabing několika vybraných epizod – ten mají na svědomí organizátoři akce „Párty pro Deep Space Nine“, která proběhla v Praze v roce 2003. O jeho kvalitách se můžete přesvědčit níže. 

Nová generace

Nová generace byla pro nejednoho dnešního fanouška vstupní branou do světa Star Treku (mne nevyjímaje). Podíl na tom má jistě i skutečnost, že její dabing je mimořádně povedený a do dnešních dní se těší velké oblibě. Kdo by taky neměl zafixovaného kapitána Picarda, jak promlouvá hlasem Pavla Soukupa, nebo Bohdana Tůmu, který propůjčil hlas populární postavě androida Data. Dabérské obsazení Nové generace je dost možná ta největší trefa, jaké mohli jeho producenti dosáhnout a díky ní je snadné přehlédnout i kostrbatý překlad terminologie v prvních sezónách seriálu.  

Nedostatky překladu „odborné“ terminologie jsou spíše nahodilé a v průběhu seriálu prakticky vymizely, zejména díky Davidu Bursovi, který se zasloužil o vypracování slovníku odborné ST terminologie, který se při překladech používá dodnes. 

Jako příklad toho, co nebylo úplně v pořádku bychom mohli uvést slova „shuttle“ a „transporter“ – oba byly totiž do češtiny překládány slovem „transportér“, což dalo za vznik tomuto kouzelnému Picardovu záznamu do deníku:

 

Animovaná série

Jestli jste zhruba stejně staří jako já, trávili jste určitě sobotní rána u Kačeřích příběhů a Rychlé roty. Sobotní blok dětských animáků, který televize NOVA vysílala v roce 1996, trochu nečekaně rozšířil i animovaný seriál Star Trek, jehož všech 22 dílů NOVA nadabovala, za což si zaslouží dík. 

Obsazení dabingu bylo nezvyklé (v porovnání například s dabingy filmů, které v té době vznikaly), například se jedná o snad jediný případ, kdy pana Spocka nedabuje Jiří Plachý, ale Lukáš Hlavica – a vůbec to není špatné! Žel bohu proti skvělému obsazení stojí dost hrozný překlad, ve kterém ale bohužel nešlo jen o překlad odborné terminologie, ale i o překlad obyčejné angličtiny. 

Jen tak se asi mohlo stát, že je seriál prodchnutý okamžiky, kdy např. Sulu v angličtině zvolá „Kapitáne!“ a v češtině „Chycen!“. Ale zpět k odborným Star Trek termínům. U překladů knih se někdy stane, že pokud líný překladatel narazí na nějakou náročnější větu nebo odstavec, jednoduše její překlad přeskočí. To u seriálu ale není tak jednoduché a díky tomu jsme se v animovaném Star Treku dočkali scény ve které je Scottyho hláška „Ten zásah nám rozhodil reintegrační obvody“ přeložena jako „Proč raději nesedím doma a nepěstuju rajská jablíčka“.  

 

Voyager

Když v roce 1998 skončilo vysálání tuším 4. sezóny Nové generace, vystřídal ji na obrazovkách seriál Vesmírná loď Voyager. I ten kompletně odvysílala Česká televize a i zde jsme se dočkali velmi dobrého obsazení, které asi koneckonců asi každý známe. 

Terminologie na začátku seriálu měla pár mezer (zvláště v případě pilotního dvojdílu „Ochránce“), ty ale v průběhu času vymizely, opět zásluhou Davida Bursy. 

Klasická série

Pamatuju si, s jakou posvátnou úctou jsme v roce 2002 četli zprávy o tom,  že se Česká televize chystá odvysílat původní seriál Star Trek. Ten se tím mimochodem stal (a myslím si, že to o něm stále platí) nejstarším zahraničním seriálem, který ČT odvysílala. 

Dabérské obsazení seriálu je podle mého subjektivního názoru poněkud průměrné (například na Martina Preisse jako kapitána Kirka jsem si dodnes nezvykl), na druhou stranu je mu ale také těžko něco vytknout. Překlad seriálu je ale prakticky bezchybný a v tomto případě proto už nemohu připojit žádnou ukázku nějakého úsměvného překladu. 

Enterprise

Seriál Enterprise, který kolem roku 2005 odvysílala televize AXN vynikal bezchybným dabingem a oproti TOSce výborným výběrem dabérů – Jiří Dvořák jako Jonathan Archer, Filip Jančík jako Trip nebo Jiří Prager jako Phloix – to je obsazení, za které by si někdo zasloužil metál. Enterprise se s dabingem velmi dobře poslouchá a nestyděl bych se jeho kvality přirovnat ke kvalitám dabingu Nové generace. 

Filmy

Star Trek filmy oproti seriálům vynikají jednou věcí – většina z nich má dabingů hned několik, dva, nebo rovnou tři. 

Rozebírat dabingy jednotlivých filmů by samo o sobě vydalo na samostatnou přednášku. Obecně vzato lze říci, že starší dabingy, za které se zasloužila zejména NOVA a ČT mají sice sem tam nějaký terminologický nedostatek, jejich překlad ale zato zní velmi přirozeně a dabérské výkony jsou opravdu výborné. „Kazetové“ dabingy, které vznikly, když se ST filmy dostaly do distribuce na VHS, jsou sice o něco lépe přeložené, celková kvalita jejich podání za tou televizní ale o něco zaostává. 

Dabing Star Treku je téma, o kterém se čeští Trekkies rádi baví. Každý z nich na něm koneckonců vyrůstal a má k němu proto víceméně nostalgický vztah, navíc se vždycky dá najít nějaký úsměvný překlad působící jako katalyzátor diskusí okolo českého Star Treku. 

S tím, jak se vesmír Star Treku rozrůstá o nové filmy a seriály, bude zřejmě přibývat i jeho dabingů. Dřevní doby dabingu Hlubokého vesmíru již máme za sebou, o tom není pochyb, přesto je ale dabing disciplína dost náročná a uvádění nového dabingu proto bude, přinejmenším pro Trekkies, vždy spojeno s velkými očekáváními a zvědavostí.

Tento článek byl vytvořen na počítači Macintosh Classic, prakticky totožném s tím ze scény
„Ahoj, kompjůtre“ ze Star Treku IV.

korax, 03-02-2018
blog comments powered by Disqus


Chystané akce